Majaoja-palkinto kahdelle kaunokirjallisuuden kääntäjälle
Vuoden 2024 Majaoja-palkinto jaettiin Helsingissä 26. marraskuuta ansioituneille kaunokirjallisuuden kääntäjille: Lotta Toivaselle ja Tapio Koivukarille. Yhteensä 15.000 euron palkintosummasta kumpikin saa 7.500 euroa.
– Kääntäjät ovat keskeisiä kulttuurikentän vaikuttajia, jotka luovat ja välittävät maailmankirjallisuutta. Majaoja-säätiön tarkoituksena on tukea monipuolisesti taiteen eri alojen edustajia genrerajoihin takertumatta ”luksuksesta” taiteen kevyempään antiin, Majaoja-säätiön hallituksen puheenjohtaja Maija Ikonen korosti.
Kielen rytmin ja soinnin taitaja
Monesti palkittu kaunokirjallisuuden suomentaja Lotta Toivanen on ranskalaisen kirjallisuuden ja kulttuurin lähettiläs. Hän avaa suomalaisille lukijoille kurkistusikkunoita erityisesti Ranskaan mutta muuallekin ranskankieliseen maailmaan, kuten Algeriaan, Libanoniin ja Marokkoon.
Rytmilliset ja kielen sointiin liittyvät seikat johdattelevat Toivasen kahden toisilleen vieraan kielen dialogiin. Intohimoisena tanssijana hän kuulostelee suomentaessaan herkällä korvalla tekstin rytmiä ja onnistuu välittämään kirjailijan omintakeisen hengityksen ja poljennon hienostuneen herkästi ja tarkasti suomalaiselle lukijakunnalle.
Yli kolmikymmenvuotisen uransa aikana Lotta Toivanen on suomentanut liki 90 teosta. Nobelistit Annie Ernaux ja Patrick Modiano, Goncourt-palkitut Michel Houellebecq, Amin Maalouf, Leïla Slimani ja Éric Vuillard sekä Yasmina Khadra ja Édouard Louis ovat saavuttaneet suomalaiset lukijat hänen suomentaminaan.
Eteväksi kääntäjäksi edennyt kirjailija
Raumalainen kielen taituri, kirjailija ja kääntäjä Tapio Koivukari on kirjailijan työnsä ohella suomentanut 29 proosateosta: kuusi kirjaa ruotsista ja peräti 23 kirjaa ja neljä draamatekstiä Islannista.
”Köökin kautta” kirjallisuuden kentälle ampaissut Koivukari ei ole koulutukseltaan kielitieteilijä eikä kääntäjä vaan teologian maisteri, uskonnonopettaja ja kirjailija, joka on lumoutunut Islannin maisemista, kulttuurista ja kielestä. Käännöksissään hän on saanut vaikeankin tekstin soimaan suomeksi alkuperäisillä vivahteilla, viitteillä ja rytmillä.
Ruotsista Koivukari on suomentanut erikoisalojensa kirjoja: Jan Guilloun ristiretkeläisromaaneja, Dag Hemdalin muistelmat talvisodan etulinjasta ja Tuulikki Koivunen Bylundin muistelmat elämäntyöstään Ruotsin kirkossa.
Koivukarin pääasiallinen suomennoskieli on islanti. Hän on suomentanut mm. Vigdís Grímsdóttirin, Einar Kárasonin ja Þórarinn Eldjárnin tuotantoa sekä islantilaista lyriikkaa.
Lisätietoja antavat:
– Majaoja-säätiön hallituksen puheenjohtaja Maija Ikonen
[email protected], 050 5833 996
– Kulttuuritoimittaja Siskotuulikki Toijonen
[email protected], 050 4060 117